Drahota-Szabó Erzsébet Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van – A kultúraspecifikus nyelvi elemek átültetéséről című kötete a modern fordítástudomány egyik alapvető magyar nyelvű szakkönyve, amely 2015-ben jelent meg a Grimm Kiadó gondozásában.
A mű főbb jellemzői és témái
A könyv központi kérdése, hogyan ültethetők át egyik nyelvből a másikba azok a kifejezések, amelyek szorosan kötődnek egy adott kultúrához (reáliák, idiómák, kulturális utalások).
Kulturális aszimmetria: A szerző vizsgálja a nyelvek közötti kulturális különbségeket és az ebből adódó fordítási nehézségeket.
Intertextualitás és interkulturalitás: Elemzi, hogyan jelennek meg más szövegekre való utalások a fordításban, és ez milyen kihívást jelent a befogadó számára.
Szövegszintű ekvivalencia: A fordítás nem csupán szavak cseréje, hanem a teljes szövegérték és hatás átmentése a célnyelvi környezetbe.
Gyakorlati példák: A kötet elméleti alapozás után számos német és magyar nyelvű példán keresztül mutatja be a fordítói stratégiákat.