TOP termékek

A premiumantikvarium.hu induló könyvállományának gerincét egy három generációs családi gyűjtemény adja, 10.000 feletti kötetszámmal, melyet folyamatosan tervezünk feltölteni az oldalra. Nagyszülők, szülők és gyermekek egyedi érdeklődési körének megfelelően hosszú évtizedek alatt gyarapodott a könyvtár állománya. Mindannyian törekedtünk arra, hogy az adott témakörben megjelent összes lehetséges kötetet, minél szebb állapotban szerezzük be, és vigyázva forgassuk. Ennek köszönhető, hogy első kiadások, dedikált kötetek és ritkaságok egyaránt kiváló állapotban maradtak meg a gyűjteményben.

Reméljük, a kötetek új tulajdonosai legalább annyira tudnak majd örülni ezeknek a kincseknek, mint annak idején mi. 

Drahota-Szabó Erzsébet: Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van

Drahota-Szabó Erzsébet: Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van
Drahota-Szabó Erzsébet: Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van
Drahota-Szabó Erzsébet: Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van
Drahota-Szabó Erzsébet: Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van
Drahota-Szabó Erzsébet: Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van

Drahota-Szabó Erzsébet Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van – A kultúraspecifikus nyelvi elemek átültetéséről című kötete a modern fordítástudomány egyik alapvető magyar nyelvű szakkönyve, amely 2015-ben jelent meg a Grimm Kiadó gondozásában.

A mű főbb jellemzői és témái

A könyv központi kérdése, hogyan ültethetők át egyik nyelvből a másikba azok a kifejezések, amelyek szorosan kötődnek egy adott kultúrához (reáliák, idiómák, kulturális utalások).

Kulturális aszimmetria: A szerző vizsgálja a nyelvek közötti kulturális különbségeket és az ebből adódó fordítási nehézségeket.

Intertextualitás és interkulturalitás: Elemzi, hogyan jelennek meg más szövegekre való utalások a fordításban, és ez milyen kihívást jelent a befogadó számára.

Szövegszintű ekvivalencia: A fordítás nem csupán szavak cseréje, hanem a teljes szövegérték és hatás átmentése a célnyelvi környezetbe.

Gyakorlati példák: A kötet elméleti alapozás után számos német és magyar nyelvű példán keresztül mutatja be a fordítói stratégiákat.

 

SZERZŐ :
Drahota-Szabó Erzsébet
OLDALAK SZÁMA :
345
KIADÓ :
Grimm Kiadó
KÖTÉS TÍPUSA :
Ragasztott papírkötés
KIADÁS HELYE :
Szeged
MÉRET (cm) :
24x17
KIADÁS ÉVE :
2 015
ÁLLAPOT :
23 980 Ft
Utoljára megnézett