A szerző előszava művének magyar fordításához.
"Mózes-e vagy Darwin?" czimü vitairatomnak Tarczai Lajos-tól közzétett jelen magyar fordítása immár a 7-ik fordítás; mely a 15 esztendeje anyanyelvemen megjelent művecskét idegen nyelven bemutatja. Német nyelven csak a minap (1904. júniusában) jelent meg a kilenczedik kiadása. Látható tehát ebből, hogy világszerte kezd ébredezni az öntudat. Sok-sok ezer olvasóm bizonyára mind egyetért velem abban, hogy káros és felette igazságtalan állapot az, hogy a különböző államok kormányai kétfélekép taníttatják a dolgokat; t. i. a felső- és középiskolákban a származástan igazságát, az alsóbb iskolákban ellenben, vagyis a hol az egész népet oktatják, a mózesi teremtéstörténet tévtanát.
Ez nem mehet így tovább!
Minden szabad embernek, a ki egyszer eljutott az igazság ösmeretére, követelnie kell, hogy gyermekét csakis az igazságra oktassák, ne pedig valamely tudatosan terjesztett tévtanra. S ezt éppúgy értjük a köztársaság, mint az egyeduralom hívére, tehát pl. nemcsak a németekre, hanem a svájcziakra, francziákra, angolokra, hollandokra, dánokra, norvégokra, svédekre éppúgy, mint a csehekre, bolgárokra. S éppúgy áll ez a magyarokra, a kik igazságukért és függetlenségükért mindenkoron bátor védelmi harczot vívtak.
Ezért örvendetes elégtétel érzetével üdvözlöm művemnek e magyar fordítását. Óhajtom, hogy e magyar kiadás terjedjen el a legszélesebb körökben, s legyen szívesen látott vendége ne csak a város olvasóközönségének, hanem, a mennyire már a körülmények engedik, a falvak és tanyák, a puszta magányos lakóinak is! Mert kérdésünk mindenkit érdekel; érdekli azt a pásztort is, a kinek gyermekei hol az állatokat őrzik, hol az iskolákat látogatják.
S egy szép napon az igazság barátai számban is az évezredes tévedések hívei fölé kerekednek.
Akkor aztán a kormányok is rászánhatják magukat, hogy ezeket az oktatásügyre érvényes igazságokat elösmerjék.
Akkor megszabadultunk a mocsoktól és a bűntől!
Úgy legyen mentül előbb!
Lugano (Svájcz), 1904. július hó 15-én.
Dr. Dodel Arnold, tanár